Évènementiel en Anglais : Traduction et Termes Professionnels du Secteur

Tu t’apprêtes à travailler sur un projet international ou à collaborer avec des partenaires anglophones dans l’organisation d’un événement ? Tu te demandes comment traduire correctement le terme ‘événementiel’ en anglais ? Ne cherche plus, je vais tout t’expliquer ! 📊

Le secteur de l’événementiel est un domaine riche et dynamique, mais sa traduction en anglais peut parfois poser problème. Contrairement à d’autres termes français qui ont un équivalent direct en anglais, l »événementiel’ englobe plusieurs nuances qui nécessitent des traductions adaptées selon le contexte.

Dans cet article, je te propose de découvrir les différentes traductions possibles de ce terme, les expressions spécifiques utilisées dans le secteur, et comment les utiliser correctement dans tes communications professionnelles. Le tout avec des exemples concrets et pratiques ! ✨

📌 L’essentiel à retenir

  • Traduction principale : ‘événementiel’ se traduit généralement par ‘event’ combiné avec d’autres termes comme ‘management’, ‘planning’ ou ‘industry’
  • Métiers : un ‘responsable événementiel’ devient un ‘event manager’ en anglais
  • Marketing : le ‘marketing événementiel’ se dit ‘event marketing’
  • Structures : une ‘agence événementielle’ se traduit par ‘event agency’
  • Équipements : l »équipement événementiel’ devient ‘event equipment’ en anglais

Comment traduire ‘événementiel’ en anglais ?

Le mot ‘événementiel’ en français est un terme qui englobe tout ce qui a trait à l’organisation, la planification et la gestion d’événements. Mais en anglais, il n’y a pas vraiment d’équivalent direct ! 🤔

En réalité, l’anglais utilise plutôt une combinaison du mot ‘event’ avec d’autres termes pour désigner les différentes facettes du secteur événementiel. Voici les principales traductions que tu pourras utiliser selon le contexte :

Les termes généraux pour désigner le secteur

Français Anglais
Secteur événementiel Events sector / Event industry
Industrie de l’événementiel Event industry
Domaine de l’événementiel Field of events

Par exemple, si tu veux dire ‘Je travaille dans le secteur événementiel’, tu dirais en anglais : ‘I work in the events sector‘ ou ‘I work in the event industry‘.

Comme on peut le voir dans l’une des sources consultées : ‘Le marché de l’événementiel a été impacté par la crise puisqu’il enregistre une baisse de 10 à 20 % selon les segments‘ se traduit par ‘The event industry was significantly affected by the economic crisis with declines ranging from 10% to 20% according to the segment‘.

Les métiers de l’événementiel en anglais

Tu cherches à mettre à jour ton CV en anglais ou à expliquer ton métier à des collaborateurs anglophones ? Voici les traductions des principaux métiers de l’événementiel :

Métier en français Traduction en anglais
Responsable événementiel Event manager
Chef de projet événementiel Event project manager
Coordinateur d’événements Event coordinator
Planificateur d’événements Event planner

Ces distinctions sont importantes car elles correspondent à des réalités professionnelles différentes. Par exemple, un ‘Event manager’ (responsable événementiel) a généralement plus de responsabilités qu’un simple ‘Event coordinator’ (coordinateur d’événements).

Si tu as dans ton équipe un ‘responsable événementiel’, il sera donc présenté comme ‘event manager‘ sur sa carte de visite anglophone ou dans ses communications avec des partenaires étrangers.

Les structures et espaces événementiels en anglais

Pour parler des lieux et des structures dédiés à l’événementiel, voici les termes que tu pourras utiliser en anglais :

Français Anglais
Agence événementielle Event agency
Lieu événementiel Event location / Event venue
Espace événementiel Event space
Département événementiel Event department

Tu peux remarquer que dans la plupart des cas, le terme ‘event’ est utilisé comme adjectif en anglais, placé devant le nom qu’il qualifie, contrairement au français où ‘événementiel’ est généralement placé après le nom.

Par exemple, comme indiqué dans les sources : ‘Voici une sélection de quatre lieux spécialisés en matière d’événementiel et de tourisme d’affaire pour faire de vos séminaires des rendez-vous inoubliables‘ se traduit par ‘Check out our pick of four locations catering specifically to business events and tourism, to make your conference an occasion to remember…

Le marketing événementiel en anglais

Le marketing événementiel est un domaine spécifique qui mérite sa propre section. Voici comment traduire les termes associés :

Français Anglais
Marketing événementiel Event marketing
Communication événementielle Events communication / Event-driven communication
Stratégie événementielle Event strategy

Ces termes sont particulièrement utiles si tu travailles dans une agence de communication ou un service marketing qui gère des événements. Par exemple, on peut lire dans les sources : ‘Gimv annonce qu’elle a acquis une option sur une partie des actions de Demonstrate sa, une entreprise qui est active dans le marketing événementiel à Bruxelles‘ se traduit par ‘Gimv announces that it has acquired an option to a part of the shares of Demonstrate sa, a company operating in the experience marketing sector in Brussels‘.

On note ici que le terme ‘experience marketing‘ est également utilisé comme alternative à ‘event marketing’, apportant une nuance supplémentaire qui met l’accent sur l’expérience vécue par les participants.

La logistique et la sécurité événementielles

Voici comment traduire les termes associés à l’organisation pratique des événements :

Français Anglais
Logistique événementielle Event logistics
Sécurité événementielle Event security
Équipement événementiel Event equipment
Risque événementiel Event risk

Ces aspects sont cruciaux dans l’organisation d’événements réussis. La logistique et la sécurité sont des éléments fondamentaux que tu devras maîtriser si tu travailles dans ce secteur.

Par exemple, si tu souhaites parler de l’équipe qui gère ces aspects, tu utiliseras le terme ‘event team‘ pour ‘équipe événementielle’.

La planification et la programmation événementielle

Pour tout ce qui touche à la planification temporelle et à la programmation des événements, voici les termes à utiliser :

Français Anglais
Calendrier événementiel Events calendar
Programmation événementielle Event programming
Organisation événementielle Event organization
Management événementiel Event management

Ces termes sont particulièrement utiles lorsque tu dois discuter de l’organisation temporelle des événements avec des partenaires anglophones.

Par exemple, on peut lire dans les sources que : ‘Par exemple, la ville belge d’Anvers est en train de travailler sur une politique de mobilité à destination de l’événementiel‘ se traduit par ‘For instance, the Belgian city of Antwerp is working on a mobility policy for events‘. Cela montre comment le terme ‘événementiel’ peut être traduit simplement par ‘events’ dans certains contextes.

Expressions et contextes particuliers

Dans certains contextes spécifiques, la traduction du terme ‘événementiel’ peut varier. Voici quelques exemples à connaître :

Dans le domaine audiovisuel

Au printemps 2005, GlobeCast avait notamment constitué et opéré un bouquet événementiel de chaînes de télévision consacré aux internationaux de Tennis de Roland Garros‘ se traduit par ‘Most recently, GlobeCast collaborated with the IPTV provider to aggregate and manage an interactive TV bouquet during the French Tennis Open in the Spring of 2005‘.

Ici, ‘bouquet événementiel’ est traduit par ‘interactive TV bouquet‘, mettant l’accent sur l’aspect interactif plutôt que sur l’événement lui-même.

Dans le domaine informatique

La fonction d’alerte en cas d’alarme et la fonction d’enregistrement événementiel peuvent être déclenchées par détection de mouvements ou via des entrées/sorties externes‘ se traduit par ‘Alarm alert functions and event-driven recording can be triggered by motion detection or external I/O events, and recorded incidents can instantly be found for immediate action‘.

Dans ce contexte technique, on utilise le terme ‘event-driven‘ (déclenché par un événement) pour qualifier l’enregistrement, ce qui correspond bien à la réalité technique du fonctionnement.

FAQ sur l’événementiel en anglais

Comment dit-on ‘chef de projet événementiel’ en anglais ?

Le terme le plus couramment utilisé est ‘Event Project Manager‘. On peut aussi rencontrer ‘Event Manager‘ pour un poste plus senior ou ‘Event Coordinator‘ pour un poste plus junior. Selon tes responsabilités exactes, tu pourras choisir le terme le plus approprié.

Quelle est la traduction anglaise exacte de ‘événementiel’ ?

Il n’existe pas de traduction unique et parfaite du terme ‘événementiel’ en anglais. Selon le contexte, on utilisera des combinaisons avec le mot ‘event’ : ‘event management‘, ‘event planning‘, ‘event industry‘, etc. L’anglais a tendance à être plus précis et à spécifier l’aspect exact de l’événementiel dont on parle.

Quelle est la signification de ‘événement’ en anglais ?

Le mot ‘événement’ se traduit directement par ‘event‘ en anglais. C’est un terme simple qui désigne une occurrence planifiée ou non, comme une fête, une conférence, un salon professionnel, etc. En revanche, l’adjectif ‘événementiel’ qui qualifie le secteur ou les activités liées aux événements n’a pas d’équivalent direct.

Comment écrit-on ‘événementiel’ correctement en français ?

En français, le terme s’écrit ‘événementiel‘ avec un accent aigu sur le premier ‘é’ et un accent grave sur le deuxième ‘è’. On peut aussi l’écrire ‘évènementiel’ avec deux accents graves (cette orthographe est tolérée depuis la réforme orthographique de 1990). L’orthographe sans accent ‘evenementiel’ est incorrecte en français.

Comment traduire ‘agence événementielle’ en anglais ?

Une ‘agence événementielle’ se traduit par ‘event agency‘ en anglais. On peut aussi rencontrer les termes ‘event planning agency‘ ou ‘event management company‘ qui spécifient davantage le type de services offerts par l’agence.